Vejen til professionelle oversættelser

Når en tekst skal oversættes til et andet sprog, gælder det om at finde en professionel oversætter eller translatør. Uprofessionelle oversættelser falder nemlig tilbage på virksomheden, der hurtigt kommer til at virke uprofessionel og utroværdig.

Men det kan være rigtig svært at finde en oversætter, der leverer professionelle oversættelser hver gang – især hvis man har brug for at få lavet oversættelser til flere forskellige sprog. Derfor kan man med fordel væge at kontakte et bureau, der råder over mange forskellige oversættere og translatører.

Denne type bureauer stiller som oftest en lang række skrappe krav, som deres oversættere skal leve op til, for at få lov til at lave oversættelser for bureauets kunder. På den måde slipper man selv for at foretage den første grovsortering.

Oversættelser med mening

For en oversættelse er ikke bare en oversættelse. Efter Google Translate og andre online oversættelsesprogrammer har vundet indpas mange steder, er det blevet klart for enhver, at en maskinoversættelse aldrig vil blive god nok til professionelt brug. Dertil har hvert enkelt sprog ganske enkelt for mange nuancer.

En god oversættelse er nemlig ikke bare korrekt oversat ord for ord. Den oversætter også meningen og selve tonen i det skrevne, så også stemningen og betydningen gengives så vidt, det er muligt.

Denne opgave kan være ganske svær og mestres som udgangspunkt kun af to-sprogede samt uddannede translatører, der gennem flere år har specialiseret sig i netop denne disciplin. Det sker naturligvis, at naturlige sprogtalenter kan opnå sammen evne uden at have translatøruddannelsen, men det hører absolut til sjældenhederne.

Tillid er nøgleordet

Når man skal have lavet oversættelser, er det altså vigtigt, at man finder en oversætter, man kan stole på. Når man ikke selv kender det sprog, der oversættes til, er det svært selv at kontrollere kvaliteten af det udførte arbejde.

Her er det igen lettere at arbejde med et bureau. Et professionelt oversættelsesbureau vil næppe lægge navn til en middelmådig eller dårlig oversættelse, så derfor er du som kunde bedre sikret ved at vælge et bureau, der sætter krav til deres leverandører.
Kvaliteten af oversættelsen er nemlig ganske afgørende – nærmest uanset i hvilken sammenhæng din tekst skal anvendes. En god oversættelse kan hjælpe med at sælge mere og få nye kunder til, mens en dårlig oversættelse kan have den stik modsatte effekt. Derfor skal udgangspunktet, som er den tekst, der oversættes, selvfølgelig også være velskrevet og gennemtænkt ned i mindste detalje. Kun med et godt udgangspunkt, er den gode oversættelse mulig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *